Chapter 100 of 100

Chapter 100: King Wu Enfeoffs Feudal Lords of Various States

武王封列国诸侯

诗曰: 周室开基立帝图,分茅列土报功殊。制田世禄惟三等,品爵官人树五途。 铁券金书藏石室,高牙大纛拥铜符。从今藩镇如星布,倡化宣猷万姓苏。

The poem says: The Zhou dynasty established its foundation and laid out imperial plans, dividing fiefs and granting lands to reward exceptional meritorious service. Regulations for hereditary land grants were divided into three ranks; distinctions of titles, official positions, and appointments followed five different paths. Iron scrolls with golden script were stored in stone chambers; high banners and large standards were carried alongside bronze talismans. From now on, the vassal military governors spread like stars across the land, promoting civilization and spreading benevolent policies to revive all the people.

话说子牙传令,命斩飞廉、恶来,只见左右旗门官将二人推至辕门外,斩首号令,回报子牙。子牙斩了两个佞臣,复进封神台,拍案大呼曰:“清福神柏鉴何在?快领飞廉、恶来魂魄至坛前受封!”不一时,只见清福神用旛引飞廉、恶来至坛下,跪听宣读敕命。但见二魂俯伏坛下,凄切不胜。子牙曰:“今奉太上元始敕命:尔飞廉、恶来,生前甘心奸佞,簧惑主聪,败国亡君,偷生苟免;只知盗宝以荣身,孰意法网无疏漏,既正明刑,当有幽录。此皆尔等自受之愆,亦是运逢之劫。特敕封尔为冰消瓦解之神。虽为恶煞,尔宜克修厥职,毋得再肆凶锋。汝其钦此!”飞廉、恶来听罢封号,叩首谢恩,出坛去了。子牙封罢神下坛,率领百官回西岐。有诗为证: 天理循环若转车,有成有败更无差。往来消长应堪笑,反覆兴衰若可嗟。 夏桀南巢风里烛,商辛焚死浪中花。古今吊伐皆如此,惟有忠魂傍日斜。

It is said that Ziya issued an order, commanding the execution of Feilian and Elai. Just then, the officers in charge of the left and right flag gates pushed the two men outside the 辕门 (Yuanmen), beheaded them as a public warning, and reported back to Ziya. After executing the two sycophants, Ziya returned to the Fengshen Altar and slammed his hand on the table, shouting loudly, "Where is Qingfushen Baijian? Quickly lead Feilian's and Elai's souls to before the altar for enshrinement!" In no time, Qingfushen arrived with a banner leading Feilian and Elai to the foot of the altar, where they knelt to listen as the imperial decree was read aloud. One could see the two souls prostrated themselves at the foot of the altar, filled with sorrow and unable to bear it. Ziya said, "Now I have received the decree from Tai Shang Yuanshi: You Feilian and Elai, in your lifetime, willingly served as sycophants and flatterers, deceived your ruler with honeyed words, ruined the state and caused the death of your sovereign, and lived on in cowardice and self-preservation; You only knew how to steal treasures for your own glory, never realizing that the law's net leaves no loopholes. Now that justice has been served in this world, you shall also be recorded in the netherworld. This is all a consequence of your own transgressions; it is also an unavoidable calamity brought by fate. Therefore, I specially decree you to be the gods of ice melting and tiles disintegrating. Although you are evil spirits, you must diligently perform your duties and must not again unleash violence recklessly. You should heed this!" After hearing their enshrinement titles, Feilian and Elai kowtowed in gratitude for the grace, then left the altar. After completing the enshrinement of the deity and descending from the altar, Ziya led his officials back to Xi Qi. There is a poem as evidence: Heaven's principles revolve like a turning cart; there are successes and failures, but no deviation. The ebb and flow of rise and fall is indeed laughable; the repeated cycles of prosperity and decline are truly lamentable. Like a candle in the wind at Nan Chao during Xia Jie's reign, or like a flower drowned and burned in waves under Shang Xin. Throughout history, all cases of mourning and punitive expeditions have been the same; only loyal spirits remain as the sun sets.

话说子牙回岐州,进了都城,入相府安息。众官俱回私宅。一夕晚景已过。

It is said that after returning to Qi Zhou, Ziya entered the capital city and went into the prime minister's residence to rest. The officials all returned to their private residences. One evening had passed.

次日早朝,武王登殿,真是有道天子,朝仪自是不同。所谓香雾横空,瑞烟缥缈,旭日围黄,庆云舒彩。只听得玉佩叮当,众官袍袖舞清风,蛇龙弄影,四围御帐迎晓日。静鞭三响整朝班,文武嵩呼称“万岁”。怎见得早朝美景,后唐人有诗,单道早朝好处: 绛帻鸡入报晓筹,尚衣方进翠云裘。九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。 日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。朝罢须裁五色诏,佩声归到凤池头。

The next day at the early court session, King Wu ascended the throne; truly a virtuous emperor, his court ceremonies were naturally different. It was said that fragrant mist filled the air, auspicious smoke drifted ethereally, the rising sun encircled in golden light, and celebratory clouds spread colorful hues. One could hear the jingling of jade pendants; officials in their robes and sleeves danced with the gentle breeze, while dragon-like shadows played around, and imperial tents on all sides welcomed the morning sun. After three resounding strikes of the ceremonial whip to restore order, the court ranks were arranged; both civil and military officials bowed in unison, acclaiming "Ten Thousand Years!" How can one describe the beauty of this early court session? A later Tang poet composed a verse specifically to praise its excellence: The crimson cap and rooster crow announce the dawn watch; just now, embroidered robes in emerald clouds have been presented. The nine heavens' gates open to reveal palaces and halls; ten thousand nations in their ceremonial attire bow before the emperor's insignia. The sun's light has just reached, causing the immortal palm to stir; fragrant smoke is about to drift alongside the embroidered dragon robes. After court adjourned, imperial edicts in five colors were drafted; jade pendants jingled as officials returned to the Phoenix Pool.

话说武王升殿,只见当驾官传旨:“有事出班启奏,无事卷帘散朝。”言还未毕,班中有姜子牙出班上殿,俯伏称“臣”。武王曰:“相父有何奏章见朕?”子牙奏曰:“老臣昨日奉师命将忠臣良将与不道之仙、奸佞之辈,俱依劫运,遵玉敕一一封定神位,皆各分执掌,受享禋祀,护国佑民,掌风调雨顺之权,职福善祸淫之柄。自今以往,永保澄清,无复劳陛下宸虑。但天下诸侯与随行征战功臣、名山洞府门人,曾亲冒矢石,俱有血战之功。今天下底定,宜分茅列土,封之以爵禄,使子孙世食其土,以昭崇德报功之义。其亲王子孙,亦当封树藩屏,以壮王室。昔上古三皇、五帝之后,亦宜分封土地,以报其立极之功。此皆陛下首先之务,当亟行之,不可一刻缓者。”武王曰:“朕有此心久矣。只因相父封神未竣,故少俟之耳。今相父既回,一听相父行之。”武王方才言罢,只见李靖、杨戬等出班奏曰:“臣等原系山谷野人;奉师法旨下山,克襄劫运,戡定祸乱。今已太平,臣等理宜归山,以覆师命。凡红麈富贵、功名、爵禄,亦非臣等之所甘心者也。今日特陛辞皇上。望陛下敕臣等归山,真莫大之洪恩也!”武王曰:“朕蒙卿等旋乾转坤之力,浴日补天之才,戡祸乱于永清,辟宇宙而再朗,其有功于社稷生民,真无涯际;虽家禋户祀,尚不足以报其劳,岂骤舍朕而归山也?朕何忍焉!”李靖等曰:“陛下仁恩厚德,臣等沐之久矣。但臣等恬淡性成,山野素志,况师命难以抗违,天心岂敢故逆。乞陛下怜而赦之,臣等不胜幸甚!”武王见李靖等坚执要去,不肯少留,不胜伤感,乃曰:“昔日从朕,始事征伐之时,其忠臣义士,云屯雨集;不意中道有死于王事、殁于征战者,不知凡几,今仅存者甚是残落,朕已不胜今昔之感。今卿方际太平,当与朕共享康宁之福;卿等又坚请归山,朕欲强留,恐违素志,今勉从卿请,心甚戚然。俟明日,朕率百官亲至南郊饯别,少尽数年从事之情。”李靖等谢恩平身,众官无不凄恻。子牙听得七人告辞归山,也不胜惨戚。俱各散朝。一宿晚景不题。次日,光禄寺典膳官预先至南郊,整治下九龙饰席,一色齐备。只见众文武百官与李靖等先至南郊候驾;惟姜子牙在朝内伺侯武王御驾同行。话说武王升殿,传旨:“排銮驾出城。”子牙随后。一路上香烟载道,瑞彩缤纷,士民欢悦,俱来看大子与众人、仙饯别。真是哄动一城居民,齐集郊外。只见武王来至南郊,众文武百官上前接驾毕,李靖等复上前叩谢曰:“臣等有何德能,敢劳陛下御驾亲临赐宴,使臣等不胜感激。”武王用手挽住,慰之曰:“今日卿等归山,乃方外神仙,朕与卿已无君臣之属,卿等幸无过谦。今日当痛饮尽醉,使朕不知卿之去方可耳。不然,朕心何以为情哉?”李靖等顿首称谢不已。须臾,当驾官报:“酒已齐备。”武王命左右奏乐,各官俱依次就位。武王上坐。只见箫韵迭奏,君臣欢饮,把盏轮杯,真是畅快。说甚么炮凤烹龙,味穷水陆。君臣饮罢多时,只见李靖等出席谢宴告辞,武王亦起身执手,再三劝慰,又饮数杯。李靖等苦苦告别,武王知不可留,不觉泪下。李靖等慰之曰:“陛下当善保天和,则臣等不胜庆幸。俟他日再图相晤可也。”武王不得已,方肯放行。李靖等拜别武王及文武官员;子牙不忍分离,又送了一程,各洒泪而别。:后来李靖、金吒、木吒、哪吒、杨戬、韦护、雷震子,此七人俱是肉身成圣。后人有诗赞之,诗曰: 别驾归山避世嚣,闲将丹灶自焚烧。修成羽翼超三界,炼就阴阳越九霄。 两耳怕闻金紫贵,一身离却是非朝。逍遥不问人间事,任尔沧桑化海潮。

It is said that when King Wu ascended the hall, he saw an official in charge announcing the imperial decree: "Ministers with matters to report should step forward and present their reports; if there are no affairs, draw the curtain and dismiss court." Before the announcement was completed, from among the ranks, Jiang Ziya stepped forward onto the hall, prostrated himself and addressed, "Minister." King Wu said, "Prime Minister Father, what memorial do you have to present before me?" Ziya presented his report, saying, "Your old minister received the master's command yesterday to assign loyal ministers and capable generals, as well as unjust immortals and sycophantic villains. According to their fates, I followed the jade decree to bestow each of them with a divine rank. They have all been assigned specific duties, enjoying sacrificial rites, protecting the nation and benefiting the people, holding authority over favorable winds and timely rains, and wielding power over rewarding virtue and punishing wickedness. From now on, peace will be forever preserved; Your Majesty need no longer trouble yourself with such concerns. However, the feudal lords throughout the land and the meritorious subjects who accompanied us in our campaigns, as well as disciples from famous mountain hermitages, all personally braved arrows and stones; they have each earned distinguished service through bloody battles. Now that the realm is pacified, it is appropriate to divide fiefs and grant lands, bestowing titles and emoluments upon them so their descendants may inherit these territories for generations, thereby demonstrating our respect for virtue and reward of merit. The sons and descendants of the royal family should also be enfeoffed as vassals to serve as a protective barrier, thus strengthening the royal house. In ancient times, after the Three Sovereigns and Five Emperors, territories were also divided among their descendants to reward them for establishing the foundation of civilization. These are all matters that should be given top priority by Your Majesty; they must be carried out immediately and cannot be delayed for a single moment." King Wu said, "This has long been my intention. It is only because the Prime Minister had not yet completed the enshrinements that I waited a little while longer. Now that you have returned, everything shall be carried out according to your instructions." As soon as King Wu had finished speaking, Li Jing, Yang Jian and others stepped forward to present their report, saying, "We were originally recluses from the mountains and valleys; we received our master's decree to descend the mountain, fulfilled our duty in this fateful era, and quelled calamity and chaos. Now that peace has been restored, we should return to the mountains as is proper, fulfilling our master's command. As for worldly wealth and honor, official titles and emoluments, they are not things we truly desire. Today, we have specially come to bid farewell to Your Majesty. We hope Your Majesty will decree our return to the mountains; this would truly be a great and boundless grace!" King Wu said, "I have been greatly aided by your efforts to turn the heavens and earth, by your talents to restore order as if mending the sky. You quelled chaos and brought lasting peace, opened up the universe once more for clarity; your contributions to the state and its people are truly boundless; Even if every household honored you with sacrifices, it would still be insufficient to repay your labors. How could you suddenly leave me and return to the mountains? How could I bear to let that happen!" Li Jing and others said, "Your Majesty's benevolence and virtue are profound; we have long been blessed by them. But our nature is naturally tranquil and unassuming, with a lifelong aspiration for the mountains and wilderness. Moreover, how could we defy our master's command? How dare we go against Heaven's will deliberately. We humbly beg Your Majesty to show mercy and grant us permission, for which we would be eternally grateful!" King Wu saw that Li Jing and others firmly insisted on leaving, unwilling to stay even for a short time. Deeply moved, he said, "In the past, when you followed me at the beginning of our campaigns, loyal ministers and righteous men gathered in great numbers like clouds and rain; I did not expect that along the way, many died in service to the king or perished in battle—too numerous to count. Now only a few remain, and they are greatly diminished; I can no longer bear the contrast between past and present. Now that you have finally reached an age of peace, you should share with me in the blessings of tranquility and well-being; if you insist on returning to the mountains, I would like to keep you here, but fear it goes against your lifelong aspirations. Therefore, I will reluctantly grant your request, though my heart is deeply grieved. Tomorrow, I shall personally lead the officials to the southern suburbs to see you off, so as to express in some small way my feelings for our years of shared service." Li Jing and others thanked the king and rose from their prostration; not a single official was without sorrow. Ziya, upon hearing that seven men had requested to return to the mountains, also felt deeply grieved and sad. The court was then dismissed. One evening passed, without further mention. The next day, the officials in charge of food at the Guanglu Temple arrived early at the southern suburbs and prepared a dragon-decorated banquet with all things ready. Just then, both civil and military officials along with Li Jing and others arrived at the southern suburbs in advance to await the arrival of the imperial procession; only Jiang Ziya remained within the palace, waiting for King Wu's personal attendance and accompanying him on the journey. It is said that King Wu ascended his throne and issued an imperial decree: "Prepare the procession to leave the city." Ziya followed behind. Along the way, fragrant incense filled the roads and auspicious colors shimmered; officials and commoners alike rejoiced, all coming to witness the prince and others bidding farewell to their immortal companions. It was truly a scene that stirred the entire city's residents, who gathered in droves at the outskirts. Just then, King Wu arrived at the southern suburbs. After the civil and military officials had paid their respects upon his arrival, Li Jing and others stepped forward again to kowtow in gratitude, saying, "What virtue or ability do we possess that dares to trouble Your Majesty with a personal visit for this banquet? We are deeply moved." King Wu reached out with his hand to comfort them, saying, "Today you return to the mountains as immortals of the outer world. Between us and Your Majesty there is no longer a relationship of ruler and subject; please do not be overly modest." Today, you must drink heartily until you are completely drunk, so that I may forget your departure. That is all I ask. Otherwise, how can my heart bear such feelings?" Li Jing and others repeatedly kowtowed and expressed their gratitude without ceasing. After a short while, the official in charge announced, "The wine is all prepared." King Wu ordered his attendants to play music, and all officials took their positions in order. King Wu sat at the head of the table. Just then, flutes played in succession; ruler and ministers drank joyfully, raising cups and passing them around. It was truly a joyful scene. What need is there to speak of roasting phoenix or stewing dragon, with flavors drawn from both land and sea? After drinking for a long time, Li Jing and others rose from their seats to thank the king for the banquet and bid farewell. King Wu also stood up, clasping their hands, repeatedly urging them to stay, and they drank several more cups. Li Jing and others persistently bid farewell; King Wu realized he could not keep them and could not help but weep. Li Jing comforted him, saying, "Your Majesty should take good care of your health and harmony with Heaven; this would bring us great joy. We shall look forward to meeting again on another day." King Wu, with great reluctance, finally gave his permission for them to leave. Li Jing and others kowtowed in farewell to King Wu and the civil and military officials; Ziya could not bear the parting, so he walked with them for a while longer. They each shed tears as they parted ways. : Later, Li Jing, Jinzha, Muzha, Nezha, Yang Jian, Weihu, and Leizhenzi—all seven of them achieved sainthood in their physical bodies. Later generations composed a poem to praise them, which says: Leaving the imperial procession behind, they return to the mountains to escape worldly clamor; in leisure, they burn their cinnabar furnaces and pursue alchemy. They cultivate wings of feathered immortality surpassing the Three Realms; through refining yin and yang, they transcend the Nine Heavens. Their ears are averse to hearing of noble wealth and rank; their bodies have left behind the court of contention and strife. They roam freely, uninterested in worldly affairs; let the tides of time and change become ocean waves at will.

话说子牙别了李请等七人率领从者进西岐城,回相府。至次日早朝,武王升殿,姜子牙与周公旦出班奏曰:“昨蒙陛下赐李靖等归山,得遂他修行之愿,臣等不胜欣幸。但有功之臣,当分茅列土者,乞陛下速赐施行,以慰臣下之望。”武王曰:“昨日七臣归山,朕心甚是不忍;今所有分封仪制,一如相父、御弟所议施行。”子牙与周公旦谢恩出殿,条议分封仪注并位次,上请武王裁定。次日,武王登宝座,命御弟周公旦于金殿上唱名策封,先追王祖考、自太王、王季、文王皆为天子,其馀功臣与先朝帝王后裔俱列爵为五等:公、侯、伯、子、男,其不及五等者为附庸。条序已毕,周公方才唱名。

It is said that after parting with Li Jing and the other seven, Ziya led his attendants into Xi Qi City and returned to the prime minister's residence. The next morning at the early court session, when King Wu ascended his seat, Jiang Ziya and Zhou Gong Dan stepped forward to report: "Yesterday we were honored by Your Majesty's decree allowing Li Jing and others to return to the mountains. Their wish for cultivation has been fulfilled; we are deeply pleased and grateful. However, as for meritorious ministers who should be granted fiefs and lands, we humbly request Your Majesty to swiftly issue the decree so that it may comfort our subordinates' expectations." King Wu said: "Yesterday when those seven ministers returned to the mountains, my heart was filled with reluctance; now all matters of enfeoffment and ceremony shall be carried out exactly as Prime Minister Father and My Younger Brother have discussed." Ziya and Zhou Gong Dan thanked the king and left the hall, then drafted detailed proposals on the enfeoffment ceremonies and ranks, which they submitted to King Wu for approval. The next day, King Wu ascended the throne and ordered his younger brother Zhou Gong Dan to announce the enfeoffments from atop the golden hall. First, he posthumously honored ancestral kings—starting with Taiwang, Wang Ji, and Wenwang—as emperors. The remaining meritorious ministers and descendants of previous dynastic rulers were all ranked into five noble titles: gong (duke), hou (marquis), bo (count), zi (viscount), and nan (baron). Those who did not qualify for these five ranks became vassals. After the order was fully arranged, Zhou Gong Dan began to call out names one by one.

列侯封国号名讳: 鲁:姬姓,侯爵。系周文王第四子周(姬)公旦,佐文王、武王、成王有大勋劳于天下。后成王命为大宰,食邑扶风雍县东北之周城,号宰周公,留相天子,主自陕以东之诸侯。 乃封其长子伯禽于曲阜,地方七百里,分以宝玉、大弓,而俾侯于鲁,以辅周室。 齐:姜姓,侯爵。系炎帝裔孙伯益为四岳,佐禹平水土有功,赐姓曰姜氏,谓之吕侯。其国在南阳宛县之西南。自太公吕望超自渭水,为周文、武师,号为师尚父,佐文、武定天下,有大功,封营丘, 为齐侯,列于五侯九伯之上。即今山东青州府是也。 燕:姬姓,伯爵。系周同姓功臣,曰君奭,佐文、武定天下,有大功,为周太保,食邑于召,谓之召康。留相天子,主自陕以西之诸侯。乃封其子为北燕伯,其地乃幽州蓟县是也。 魏:姬姓,伯爵。系周同姓功臣,曰毕公高,佐文、武定天下,有大功,封镇魏国。即今河南开封府高密县是也。 管:姬姓,侯爵。系武王弟,曰姬叔鲜,以监武庚封于管。即今河南信阳县是也。 蔡:姬姓,侯爵。系武王弟,曰姬叔度,以监武庚对于蔡。即今河南汝宁府上蔡县是也。 曹:姬姓,伯爵。系武王弟,曰姬叔振铎。武王克商,封于曹。即今济阳定陶县是也。 郕:姬姓,伯爵。系武王弟,曰姬叔武。武王克商,封于郕。即今山东兖州府汶上县是也。 霍:姬姓,伯爵。系武王弟,曰姬叔处。武王克商,封于霍。即今山西平阳府是也。 卫:姬姓,侯爵。系武王同母少弟,封为大司寇,食采于康,谓之康叔,封于卫。即今北京冀州是也。 滕:姬姓,侯爵。系武王弟,曰姬叔绣。武王克商,对于滕。即今山东章邱县是也。 晋:姬姓,侯爵。系武王少子,曰唐叔虞。封于唐,后改为晋。即今山西平阳府绛县东翼城是也。 吴:姬姓,子爵。系周太王长子泰伯之后。武王克商,遂封之为吴。 即今之吴郡是也。 虞:姬姓,公爵。系周太王子仲雍之后。武王克商,求泰伯、仲雍之后,得章已为吴君;别封其为虞。在河东阳县是也。 虢:姬姓,公爵。系王季子虢仲,文王弟也。仲与虢叔为文王卿士,勋在王室,藏于盟府;而文王友爱二弟,谓之二虢。武王克商,封仲于弘农。陕县东南之虢城。 楚:芈姓,子爵。系颛帝之裔,曰鬻熊。为周文、武师,有勤劳于王家,封之于荆蛮;以子男之上居之。即今丹阳南郡枝江县是也。 许:姜姓,男爵。系尧四岳伯夷之后。因先世有功,武王克商,封其裔于叔许。即今之许州是也。 秦:嬴姓,伯爵。系颛帝之裔。因先世有功,武王克商,封其裔柏翳于秦。即今之陕西西安府是也。 莒:嬴姓,子爵。系少昊之后。因先世有功,武王克商,封其后兹与期于莒地。即今莒县是也。 纪:姜姓,侯爵。系太公之次子。武王念太公之功,分封于纪。即今东莞剧县是也。 邾:曹姓,子爵。系陆终第五子晏安之后。武王克商,封其裔曹挟于邾。即今之山东邹县是也。 薛:任姓,侯爵。黄帝之后。因世有功,武王克商,封其后裔奚仲于薛。即今之山东沂州是也。 宋:子姓,公爵。系商王帝乙之长庶子曰微子启;因纣王不道,微子抱祭器归周。武王克商,封微子于宋。即今之睢阳县是也。 杞:姒姓,伯爵。系夏禹王之后。武王克商,求夏禹苗裔,得东楼公,封于杞,以奉禹祀。即今之开封府雍丘县是也。 陈:妫姓,侯爵。系帝舜之后。其裔孙阏父作武王陶正,能利器用,王实赖之。以元女大姬下嫁其子满,而封诸陈,使奉虞帝祀。其地在太皞之墟,即今之陈县是也。 蓟:姬姓,侯爵。系帝尧之裔。武王克商,求其后,封之于蓟,以奉唐帝之祀。即今之北京顺天府是也。 高丽:子姓。乃殷贤臣,曰箕子,亦商王之裔。因不肯臣事于周,武王请见,乃陈“洪范九畴”一篇而去之辽东。武王即其地封之。至今乃其子孙,即朝鲜国是也。

The list of marquises and their fiefdoms with titles and surnames: Lu: Ji surname, Marquis rank. He was the fourth son of King Wen of Zhou, Duke (Ji) Gongdan. He assisted Kings Wen, Wu, and Cheng and rendered great meritorious service to the world. lineno Later, King Cheng appointed him as the Grand Minister of Sacrifices. He was granted a fief in Zhoucheng to the northeast of Yong Xian, Fu Feng, and was titled Zai Zhougong (Minister of Zhou). He remained as prime minister to the Son of Heaven, overseeing all feudal lords east of Shan Pass. Therefore, he was granted his eldest son Bo Qin the fief of Qufu, covering an area of seven hundred li. He received precious jade and a great bow as symbols of authority, and thus was enfeoffed as marquis in Lu to assist the Zhou dynasty. Qi: Jiang surname, Marquis rank. He was a descendant of the Yan Emperor, Bo Yi, who served as Si Yue. He assisted Yu in controlling floods and managing waterways with great merit; thus he was granted the surname Jiang, known as Marquis Lü. His fiefdom lay to the southwest of Wan Xian in Nanyang. From the time of Taigong Lü Wang, who emerged from Weishui and served as a teacher to Kings Wen and Wu, known as Shangfu (Elder Teacher), he assisted Kings Wen and Wu in pacifying the world with great achievements. He was enfeoffed at Yingqiu as Marquis Qi, ranking above the Five Marquises and Nine Counts. This is now Qingzhou Fu in Shandong Province. Yan: Ji surname, Count rank. He was a meritorious minister of the same Ji surname as Zhou, named Jun Shi. He assisted Kings Wen and Wu in stabilizing the world with great contributions; he served as Taibao (Grand Guardian) of Zhou and was granted a fief at Zhao, known as Zhao Kang. He remained as prime minister to the Son-of-Heaven, overseeing all feudal lords west of Shan Pass. Therefore, his son was enfeoffed as Bo Beiyan (Northern Yan Count), whose territory is now Ji Xian in Youzhou. Wei: Ji surname, Count rank. He was a meritorious subject of the same Ji lineage as Zhou, named Bi Gong Gao. He assisted Kings Wen and Wu to pacify the world with great merit and was enfeoffed in Wei Guo (the State of Wei). This is now Gaomi Xian, Kaifeng Fu in Henan Province. Guan: Ji surname, Marquis rank. He was King Wu's younger brother, named Ji Shuxian, who was enfeoffed in Guan to supervise Wu Geng. This is now Xinyang Xian in Henan Province. Cai: Ji surname, Marquis rank. He was King Wu's younger brother named Ji Shuchu, who was enfeoffed to supervise the descendants of Yin. This is now Queshan Xian in Xinyang Fu, Henan Province. 即今河南汝宁府确山县是也。 This is now Shangcai Xian, Runing Fu in Henan Province. Cao: Ji surname, Count rank. He was King Wu's cousin named Ji Shucai, who was enfeoffed there. This is now Chengwu Xian in Heze Fu, Shandong Province. He was King Wu's younger brother by the name of Ji Shuzhenduo. After King Wu defeated the Shang, he enfeoffed him in Cao. This is now Dingtao Xian, Jiyang. Cheng: Ji surname, Count rank. He was King Wu's cousin by the name of Ji Yushu, enfeoffed there after King Wu defeated the Shang. This is now Ju Xian in Zibo Fu, Shandong Province. He was King Wu's younger brother with the name Ji Shuwu. After King Wu defeated the Shang dynasty, he enfeoffed [Ji Shuwu] in Cheng. This is now Wenshang Xian, Yanzhou Fu in Shandong. Huo: Ji surname, Count rank. He was King Wu's cousin, named Ji Yushan, enfeoffed after King Wu defeated the Shang in Huo. This is now Linfen Fu in Shanxi Province. He was King Wu's younger brother and bore the name Ji Shuchu. After King Wu defeated the Shang Dynasty, he enfeoffed Ji Shuchu in Huo. This is now Pingyang Fu in Shanxi Province. Wei: Ji surname, Marquis rank. He was King Wu's younger cousin by the name of Ji Dangfu, enfeoffed to oversee the descendants of Yin after King Wu defeated the Shang and pacified the world. This is now Weixian in Kaifeng Fu, Henan Province. He was King Wu's younger half-brother of the same mother, enfeoffed as Da Sikou (Grand Minister of Justice), granted a fief in Kang, known as Kang Shu, and later enfeoffed in Wei. This is now Jizhou in Beijing. Teng: Ji surname, Marquis rank. He was King Wu's distant cousin by the name of Jin Shuwei, enfeoffed there to oversee the descendants of Yin. This is Teng Xian in Linyi Fu, Shandong Province. He was King Wu's younger brother bearing the name Ji Shuxiu. After King Wu defeated the Shang kingdom, he enfeoffed someone in Teng. This is now Zhangqiu Xian in Shandong Province. Jin: Ji surname, Marquis rank. He was King Wu's relative by the name of Zhao Gongshi, enfeoffed in Jin after King Wu defeated the Shang to oversee the descendants of Yin and pacify the northern Hu people. This is now Taiyuan Fu in Shanxi Province. He was King Wu's youngest son, named Tang Shuyu. He was enfeoffed in Tang; later it was changed to Jin. This is now Yicheng, east of Jiang Xian, Pingyang Fu, Shanxi Province. Wu: Ji surname, Viscount rank. He was King Wu's descendant by the name of Yu Gong Tan, enfeoffed in Wu. This is now Suzhou Fu in Jiangsu Province. He was a descendant of Tai Wang's eldest son Taibo. After King Wu defeated the Shang Kingdom, he enfeoffed them as Wu. This is now Wujun. Yu: Ji surname, Duke rank. He was King Wu's kinsman by the name of Gong Tang, enfeoffed in Yu. This is now Jiangyin Xian in Suzhou Fu, Jiangsu Province. He was a descendant of Zhongyong, the second son of Tai Wang of Zhou. After King Wu defeated the Shang king, he sought descendants of Taibo and Zhongyong and found Zhang Yi as ruler of Wu; he was separately enfeoffed in Yu (Yue). This is now Yang Xian, Hedong. Guan: Ji surname, Duke rank. He was King Wu's nephew by the name of Gu Gong Shu, enfeoffed in Gao. This is now Lingbao Xian in Sanmenxia Fu, Henan Province. He was Guo Zhong, the son of Wang Ji and younger brother of King Wen. Zhong and Guo Shu served as ministers to King Wen, their meritorious deeds recorded in the royal court and preserved in the archives of oaths; King Wen cherished his two younger brothers dearly, referring to them as the Two Guos. After King Wu defeated the Shang kingship, he enfeoffed Zhong in Hongnong. This is Guocheng to the southeast of Shan Xian. Chu: Mi surname, Viscount rank. He was a descendant by the name of Bo Yuzhuang, enfeoffed in Chu. This is now Echeng Xian in Hubei Province. He was a descendant of Emperor Zhuan, named Yu Xiong. 략 He served as teacher to Kings Wen and Wu of Zhou, rendering diligent service to the royal house, and was enfeoffed in Jingman; he resided there with a rank above that of baron. This is now Zhijiang Xian, Nanjun in Danyang. Xu: Jiang surname, Baron rank. He was a descendant by the name Xu Gong, enfeoffed there as baron to oversee the descendants of Yin in the southern Huai region. This is now Xuchang Fu in Henan Province. He was a descendant of Bo Yi, one of the Four Yue under Emperor Yao. Because his ancestors had rendered meritorious service, after King Wu defeated the Shang Kingship, he enfeoffed their descendants in Xu. This is now Xuzhou. Qin: Ying surname, Count rank. He was a descendant by the name Zhongli Gong, enfeoffed in Qin to oversee the western Hu people and pacify them. This is now Tongchuan Fu in Shaanxi Province. He was a descendant of Emperor Zhu. Because his ancestors had rendered service, after King Wu defeated Shang, he enfeoffed his descendant Bo Yi in Qin. This is now Xi'an Fu in Shaanxi. Ju: Ying surname, Viscount rank. He was a descendant by the name Ju Gong, enfeoffed here to oversee the eastern Hu people. This is now Linyi Xian in Linqu Fu, Shandong Province. He was a descendant of Shaohao. Because their ancestors had rendered service, after King Wǔ defeated the Shang dynasty, King Wǔ enfeoffed his descendants Zī and Qi in the Ju territory. This is now Ju Xian. Ji: Jiang surname, Marquis rank. He was a descendant by the name Ji Gong, enfeoffed to pacify the eastern Hu people. This is Now Weihai Fu in Shandong Province. He was the second son of Taigong. King Wu, in remembrance of Taigong's meritorious service, enfeoffed him at Ji. This is now Ju Xian, Dongguan. Zhu: Cao surname, Viscount rank. He was a descendant by the name Zhu Gong, enfeoffed for pacifying the eastern Hu people. This is Xuzhou Fu in Jiangsu Province. He was a descendant of Yan An, the fifth son of Luzhong. After King Wu defeated the Shang King, he enfeoffed Cao Xie, a descendant of his, in Zhu. This is now Zou Xian in Shandong. Xue: Ren surname, Marquis rank. He was a descendant by the name Xue Gong, enfeoffed with a marquis title. This is now Pingyi Xian in Linyi Prefecture, Shandong Province. Descendant of Emperor Huangdi. Because his ancestors had rendered meritorious service through generations, after King Wu defeated the Shang king, he enfeoffed Xi Zhong, a descendant of this line, in Xue. This is now Yizhou in Shandong. Song: Zi surname, Gong rank (Duke). He was a descendant by the name Song Gong, enfeoffed as a gong. This is now Kaifeng Fu in Henan Province. He was Wei Zi Qi, the eldest illegitimate son of King Diyi of Shang. Because King Zhou acted immorally, Wei Zi carried sacrificial vessels and submitted to the Zhou dynasty. After King Wu defeated the Shang, he enfeoffed Wei Zi in Song. This is now Suixiang Xian. Qi: Si surname, Bo rank (Lord). He was a descendant by the name Qi Gong, enfeoffed in Qi. This is now Qixian in Henan. He was a descendant of Emperor Yu of Xia. After King Wu defeated the Shang dynasty, he sought descendants of Emperor Yu of Xia and found Donglou Gong. He was enfeoffed at Qi to perpetuate sacrifices for Yu. This is now Yongqiu Xian, Kaifeng Fu. Chen: Gui surname, Marquis rank (Marquis). He was a descendant by the name Chen Gong, enfeoffed at Chen. This is now Huaiyang Xian in Zhoukou Prefecture, Henan Province. He was a descendant of Emperor Shun. His descendant Yufu served as the official in charge of pottery for King Wu, and was capable of producing useful tools; the king relied on him. He married his eldest daughter Daji to Yufu's son Man, and enfeoffed the latter at Chen, so that he might perpetuate sacrifices for Emperor Yu. The territory was located in the ruins of Taigao; this is now Chen Xian. Ji: Ji surname, Marquis rank. He was a descendant by the name of Ji Gong, enfeoffed there. This is now Ji Xian in Hebei Province. He was a descendant of Emperor Yao. After King Wu defeated the Shang Dynasty, he sought his descendants and enfeoffed them at Ji to perpetuate sacrifices for Emperor Tang. This is now Shuntian Fu in Beijing. Gaoli: Zi surname. He was a descendant by the name Gaoli Gong, enfeoffed on the northern bank of the Han River. This is now Goryeo in Korea. He was a virtuous minister of Yin, named Ji Zi, also a descendant of the Shang King. Because he refused to serve under the Zhou dynasty, King Wu requested an audience with him, and Ji Zi presented a chapter titled "Hongfan Jiuchou" before departing for Liaodong. King Wu enfeoffed him in that territory. Until now, his descendants remain there; this is the Chosŏn Kingdom.

其亲王、功臣、帝王后裔,共封有七十二国。今录其最著者。其馀如越封于会稽,向封于谯国,凡封于汲郡,伯封于东平,郜封于济阴,邓对于赖川,戎封于陈留,芮封于冯翊,极封为附庸,谷封于南阳,牟封于泰山,葛封于梁国,郳对为附庸,谭封于平陵,遂封于济北,滑封于河南,鄣封于东平,邢封于襄国,江封于汝南,冀封于皮县,徐封于下邳,舒封于庐江,弦封于弋阳,郐封于琅玡,厉封于义阳,项封于汝阴,英封于楚,申封于南阳,共封于汲郡,夷封于城阳等国,不悉详记。如南宫适、散宜生、闳夭等,各分列茅土有差。即于其日大排筵宴,庆贺功臣、亲王、文武等官。又开库藏,将金银宝物悉分于诸侯人等。众人俱各痛饮,尽醉而散。次日,各上谢表,陛辞天子,各归本国。后人有诗为证: 一举戎衣定大周,分茅列土赐诸侯。三王漫道家天下,全仗屏藩立远谋。

The sons of kings, meritorious ministers, and descendants of emperors were collectively enfeoffed into seventy-two states. Now recorded are the most notable among them. The rest, such as Yue enfeoffed at Kuaiji, Xiang enfeoffed at Qiao Guo, Fan enfeoffed at Ji Jun, Bo enfeoffed at Dongping, Gao enfeoffed at Jiyin, Deng enfeoffed at Lai Chuan, Rong enfeoffed at Chenliu, Rui enfeoffed at Fengyi, Ji enfeoffed as an appendant state, Gu enfeoffed at Nanyang, Mou enfeoffed at Taishan, Ge enfeoffed at Liang Guo, Ni enfeoffed as an appen-dant state, Tan enfeoffed at Pingling, Sui enfeoffed at Jinbei, Hua enfeoffed at Henan, Zhang enfeoffed at Dongping; Xing enfeoffed at Xiangguo, Jiang enfeoffed at Ru'nan, Ji enfeoffed at Pi Xian, Xu enfeoffed at Xiapi, Shu enfeoffed at Lujiang, Xian enfeoffed at Yiyang, Zhong enfeoffed at Langya, Li enfeoffed at Yi Yang, Xiang enfeoffed as Ru Yin, Ying enfeoffed in Chu, Shen enfeoffed at Nany ang, Gong enfeoffed at Ji jun, Yi enfeoffed at Chengyang and other states are not recorded in detail. People such as Nangong Shi, Sanyi Sheng, Hong Yao, and others were each enfeoffed with fiefs of varying degrees. On that day, a grand banquet was held to celebrate the meritorious officials, royal princes, and civil and military officers. The imperial treasury was also opened, and all the gold, silver, and treasures were distributed among the feudal lords and others. Everyone drank heartily until they were thoroughly drunk and then dispersed. The next day, each submitted a thanksgiving memorial, took leave from the Son of Heaven, and returned to their respective states. Later generations have a poem as evidence: With one decisive campaign in military dress, the great Zhou dynasty was established; fiefs were granted to feudal lords. The Three Kings did not merely claim dominion over the world; they relied entirely on strategic planning and establishing a strong defense for long-term stability.

话说众人各领封敕,俱望本国以赴职任,惟御弟周公旦、召公奭在朝辅相王室。武王乃谓周公曰:“镐京为天下之中,真乃帝王之居。”于是命召公迁都于镐京,即今陕西西安府咸阳县是也。武王谓:“师尚父年老,不便在朝。”乃厚其赐赉,赐以宫女、黄金、蜀锦,镇国宝器黄钺、白旄,得专征伐,为诸侯之长,令其之国,以享安康之福。

Now, the people each received their enfeoffment decrees and departed for their respective states to assume their posts. Only Duke Gong Dan and Zhao Gong Shi remained in court to assist and advise the royal house. King Wu then said to Zhou Gong, "Haojing is at the center of the world; it is indeed a fitting place for an emperor to reside." Thus, he ordered Zhao Gong to relocate the capital to Haojing, which is now Xianyang Xian, Xi'an Fu in Shaanxi Province. King Wu said: "Shi Shangfu is old and it would be inconvenient for him to remain at court." He therefore bestowed generous gifts upon him, including palace ladies, gold, Shu brocade, the national treasure weapons Huangyue and Baomao, granting him authority to conduct military campaigns independently as the leader of feudal lords. He was ordered to return to his state so that he might enjoy a life of peace and well-being.

次日,子牙入朝,拜谢赐赉,陛辞之国。武王乃率百官饯送子南郊。子牙叩首谢恩曰:“臣蒙陛下赐令之国,不得朝夕侍奉左右,今日一别,不知何日再睹天颜也!”言罢,不胜伤感,武王慰之曰:“朕因相父年迈,多有勤劳于王室,欲令相父之国,以享安康之福,不再劳相父在此朝夕勤劬耳。”子牙再三拜谢曰:“陛下念臣至此,臣将何以报陛下知遇之恩也!”其日君臣分别,子牙拜送武王与百官进城,子牙方才就道,往齐国而去。太公至齐因思:“昔日下山至朝歌时,深蒙宋异人百般恩义,因王事多艰,一向未曾图报;今天下大定,不乘此时修候,是忘恩负义之人耳。”乃遣一使臣,赍黄金千斤,锦衣,玉帛,修书一封,前往朝歌,问候宋异人。使臣离了齐国,一路行来,不觉一日来到朝歌。其时宋异人夫妇已死,止有儿子掌管家私,反觉比往时更胜几倍。其日收了礼物,修回书与来使至齐,回覆了太公。太公在齐,治国有法,使民以时;不五越月,而齐国大治。:后子牙薨,公子灶嗣位,至小白,相管仲,伯天下,“春秋”赖之。后至康公,方为田氏所灭。此是后事,亦不必表。

The next day, Ziya entered court, paid homage to thank for the gifts, took leave from the throne, and departed for his state. King Wu then led all officials to see off Ziya at the southern suburbs. Ziya kowtowed and expressed his gratitude, saying: "Your servant has been granted permission by Your Majesty to return to my state; I can no longer serve at your side day and night. Today's parting leaves me wondering when I may again behold the imperial countenance!" After speaking, he could not help but feel deeply moved. King Wu comforted him by saying: "I have allowed my esteemed father to return to your state because you are now elderly and have rendered much service to the royal house. I wish for my esteemed father to enjoy peace and well-being in your homeland rather than continue to labor diligently at court day and night." Ziya bowed repeatedly, thanking him, saying: "Your Majesty has shown such consideration for your servant. How can I possibly repay Your Majesty's kindness and recognition?" On that day, the monarch and ministers parted ways. Ziya paid respects as King Wu and the officials entered the city, then finally set out on his journey to Qi Guo. After arriving in Qi, Taigong reflected: "In the past, when I descended from the mountain to Chaoguo, I was deeply favored by Song Yiren with many acts of kindness. Due to the hardships of state affairs, I have never yet repaid this debt; now that the world is at peace, if I do not visit and repay him during this time, I would be a person who forgets kindness and betrays righteousness." He therefore dispatched an envoy, carrying a thousand catties of gold, brocade robes, jade and silk, along with a letter, to Chaoguo to visit and greet Song Yiren. The envoy departed from Qi Guo and traveled on the road; before he knew it, one day had passed when he arrived at Chaoguo. At that time, Song Yiren and his wife had already passed away; only their son remained to manage the household. The estate was now even more prosperous than before by several times over. On that day, they received the gifts and wrote a reply letter for the envoy to take back to Qi, responding to Taigong. While in Qi, Taigong governed with sound policies, managing the people according to the seasons; Within no more than five months, Qi Guo was greatly pacified and well-governed. : After Ziya passed away, his son Gongzi Zhao succeeded him; later came Duke Xiao Bai, who employed Guan Zhong as a prime minister and became the hegemon of all under heaven. The "Spring and Autumn Annals" relied on this era for its foundation. Later, during the reign of Duke Kanggong, Qi was finally destroyed by the Tian clan. This is a later event and need not be detailed here.

且说武王西都长安,武王垂拱而治,海内清平,万民乐业,天下熙熙皞皞,顺帝之则。真一戎衣而天下大定,不逊尧舜之揖让也。:后武王崩,成王立,周公辅相之,戡定内难,天下复睹太平。自太公开基,周公赞襄,遂成周家八百年基业。然子牙、周公之鸿功伟烈,充塞乎天地之间矣。后人有诗单赞子牙斩将封神,开周家不世之基以美之: 宝符秘籙出天先,斩将封神合往愆。敕赐昆仑承旨渥,多班册籍注铨编。斗瘟雷火分前后,神鬼人仙任倒颠。自是修持凭造化,故教伐纣洗腥膻。

Now, let us speak of King Wu establishing the western capital at Chang'an. King Wu reigned with ease and non-interference; within the realm was peace and tranquility, all people enjoyed their occupations, and throughout the world there was a bustling harmony as they followed the Son of Heaven's example. Indeed, with one campaign in military dress he brought great stability to the world, no less virtuous than Yao and Shun's peaceful succession. : Later, after King Wu passed away, King Cheng ascended the throne and Zhou Gong assisted him. He quelled internal turmoil, and once again the world witnessed peace and stability. From Taigong establishing the foundation to Zhou Gong assisting in governance, they thus laid the groundwork for eight centuries of Zhou dynasty rule. Yet Ziya and Zhou Gong's great achievements and heroic deeds filled the space between heaven and earth. Later generations composed a poem especially to praise Ziya for slaying generals and enfeoffing deities, establishing the unprecedented foundation of the Zhou dynasty: Precious talismans and secret scriptures emerged before heaven; slaying generals and appointing gods united past transgressions. Imperial decrees bestowed authority from Kunlun, entrusted with great favor; numerous records and registers were compiled for appointments. Plague, thunder, fire—divided before and after; gods, ghosts, humans, immortals—all turned upside down at will. From then on, cultivation relied upon the forces of nature; thus it was decreed to attack King Zhou and cleanse the stench of tyranny.

又有诗赞周公辅相成王,戡定内难,为开基首功,而又有十乱以襄之,诗曰: 天潢分派足承祧,继述吁谟更自饶。岂独簪缨资启沃,还从剑履秩宗朝。 和邦协佐能戡乱,典礼咸称善补貂。总为周家多福荫,天生十乱始同调。

Another poem praises Zhou Gong for assisting King Cheng, quelling internal turmoil, as the prime contributor to establishing the dynasty's foundation. With ten virtuous ministers aiding him, the poem says: The imperial lineage branched out sufficiently to carry on the succession; continuing and elaborating upon grand plans, he was especially resourceful. It was not merely through scholarly cultivation that he received guidance and nourishment; still more so did his sword and shoes establish order in the imperial court. Harmonizing alliances and assisting proved capable of quelling chaos; all ceremonies were praised as well-organized, with fine sable furs added to the honors. All this was due to the Zhou family's abundant blessings and protection; ten virtuous ministers were born by heaven, united in harmony from the start.

Enjoy this site? Please help.

Site design and content copyright 2006-2026. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to http://ctext.org/ens. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3

Comments? Suggestions? Please raise them here.Do not click this link