Chapter 69 of 100

Chapter 69: Kong Xuan's Troops Block Jinji Ling Pass

孔宣兵阻金鸡岭

诗曰: 伐罪吊民诛独夫,西周原应玉虚符。自无血战成功易,岂有纷争立业殊。孔雀逆天皆孟浪,金鸡阻路尽支吾。休言伎俩参玄妙,总有西方接引徒。

The poem says: To punish criminals and relieve the people by 诛 ing a tyrant, the Western Zhou dynasty originally corresponded to the Jade Xufu talisman. Since there was no bloody battle, success came easily; how could there be contention or distinctive achievements? Peacocks defying heaven are all reckless; golden chickens blocking the way merely stall and evade. Do not speak of tricks that partake in the profound; there will always be disciples from the West to guide and lead.

话说孔宣人马出关,至金鸡岭,探马报人中军:“前有周兵在岭下,请令定夺。”孔宣令:“在领上安下营寨,阻住咽喉之路,使周兵不能前进。”不题。只见子牙人马正行,哨马报入中军:“禀上元帅:前有成汤大队人马住在岭上。”子牙传令:“安营。”升帐坐下,自思:“三十六路人马俱完,怎么又有这枝兵来?”子牙沉思,搯指算来:“连张山是三十五路,连此一路方是三十六路。此事必又费手。”

It is said that Kong Xuan's troops left the pass and arrived at Jinji Ling. A scout reported to the vanguard: "There are Western Zhou forces ahead below the ridge; please give orders for action." Kong Xuan gave orders: "Set up a camp on the ridge, block the vital pass, and prevent the Zhou forces from advancing." No further mention. Just then, Zi Ya's troops were marching forward when a scout reported to the vanguard: "Reporting to Commander-in-Chief: ahead there is a large force of Cheng Tang stationed on the ridge." Zi Ya gave orders: "Set up camp." He entered the tent and sat down, pondering to himself: "All thirty-six divisions of troops are already in place; how come there is yet another force coming?" Zi Ya pondered deeply, calculating with his fingers: "Including Zhang Shan makes thirty-five divisions; adding this one division brings the total to exactly thirty-six. This matter will surely require more effort."

且说孔宣在岭上止住了三日,子牙大兵已到。忙传令问:“谁人去周营见头阵走一遭?”有先行官陈庚出位应曰:“末将愿先见头阵。”孔宣许之。陈庚上马下岭,至周营搦战。探马报入中军。子牙问左右:“谁去见此头阵?”有先行官黄天化应曰:“愿往。”子牙分付曰:“务要小心。”黄天化答曰:“不必嘱咐。”忙上了玉麒麟出营。看见来将,手提方天戟大呼曰:“反贼何人?”黄天化答曰:“吾非反贼,乃奉天征讨扫荡成汤天宝大元帅麾下,正印先行官黄天化是也。你乃何人?也通个名来。录功簿上好记你的首级。”陈庚大怒:“量你鸡犬小辈,敢与天朝元宰相拒哉?”纵马摇戟,直取黄天化。天化手中双锤赴面交还。麟马往来,锤戟并举。有赞为证,赞曰: 二将阵前势无比,颠开战马定生死。盘旋铁骑眼中花,展动旗旛龙摆尾。银锤发手没遮拦,戟刺咽喉蛇信起。自来也见将军战,不似今番无底止。

Meanwhile, Kong Xuan had halted on the ridge for three days when Zi Ya's main force arrived. He quickly gave orders and asked: "Who will go to the Zhou camp and confront the vanguard?" A forward officer named Chen Geng stepped forward and replied: "I, your humble general, am willing to go first against the vanguard." Kong Xuan approved. Chen Geng mounted his horse, descended the ridge, and arrived at the Zhou camp to challenge for battle. A scout reported into the vanguard. Zi Ya asked his attendants: "Who will go and confront this vanguard?" A forward officer named Huang Tianhua stepped forward and said: "I am willing to go." Zi Ya instructed him, saying: "You must be careful at all costs." Huang Tianhua replied: "There is no need to give further instructions." He quickly mounted his white qilin and rode out of the camp. Seeing the approaching general, he raised his Fang Tian spear and shouted: "Who is this rebel?" Huang Tianhua replied: "I am not a rebel, but the official forward officer Huang Tianhua under the command of Commander-in-Chief Tianbaoda, who is commissioned by heaven to campaign and purge the Cheng Tang forces." Who are you? Speak your name as well. "So that I may record your head in the register of merit." Chen Geng became furious and said: "How dare you, a mere insignificant underling, oppose the chief minister of heaven's dynasty?" He urged his horse forward, brandished his spear, and charged straight at Huang Tianhua. Tianhua met the attack with his twin hammers in hand. The qilin horses dashed back and forth, while hammers and spears clashed together. There is a eulogy to attest: The eulogist says: The two generals on the battlefield are incomparable; they decide life and death as their horses gallop. Circling iron steeds dazzle the eyes like flowers; banners wave like a dragon's tail in motion. Silver hammers strike without obstruction, spear thrusts at the throat like a snake strikes. Though I have seen generals fight before, never has there been a battle as endless and fierce as this one.

麟马交还,大战有三十回合,黄天化掩一枪便走。陈庚不知好歹,随后赶去。黄天化闻得脑后鸾铃响,挂了双锤,取火龙标掌在手中,回手一标。正是: 金标发出神光现,断送无常死不知。

The qilin steeds clashed repeatedly; the two generals fought for thirty rounds, when Huang Tianhua suddenly feigned a spear thrust and retreated. Chen Geng did not discern the trick and pursued him immediately. Huang Tianhua heard the sound of a phoenix bell behind him, dropped his twin hammers, took out a Fire Dragon dart in his hand, and threw it backward with one swift motion. Indeed: The golden dart emits divine light; death comes suddenly without warning.

话说黄天化回手一标,将陈庚打下马来,兜回马取了首级,掌鼓进营,来见子牙。子牙问:“出阵如何?”黄天化答曰:“末将托元帅洪福,标取了陈庚首级。”子牙大喜,上黄天化首功。子牙方才举笔向砚台上捵墨,不觉笔头吊将下来。子牙半晌不言,从新再取笔,上了黄天化头一功。──此是黄天化只得首功一次,故有此警报。

It is said that Huang Tianhua, with a backward throw of the dart, struck Chen Geng off his horse. He wheeled his horse around, beheaded him, beat the drum to announce victory, and returned to camp to report to Zi Ya. Zi Ya asked: "How did your sortie go?" Huang Tianhua replied: "By the great fortune of Commander-in-Chief, I have taken Chen Geng's head with a dart." Zi Ya was greatly pleased and awarded Huang Tianhua the highest merit for his achievement. Just as Zi Ya picked up his brush to dip it into the inkstone, he suddenly felt the tip of the brush fall off. Zi Ya remained silent for a moment before picking up another brush and once again recorded Huang Tianhua's achievement as the top merit. ──This was because this was the only time Huang Tianhua received a head award, hence this warning occurred.

且说报马报入孔宣营中:“禀元帅:陈庚失机,被黄天化斩了首级,号令辕门。”孔宣笑曰:“陈庚自己无能,死不足惜。”全不在意。次日,又是孙合出马,至周营搦战。子牙传令:“谁去走一遭?”有武吉应曰:“弟子愿往。”子牙许之。武吉出营,见一员将官,金甲红袍,黄马大刀,飞临阵前,大呼曰:“来者何人?”武吉曰:“吾乃姜元帅门下右哨先行官武吉是也。”孙合笑曰:“姜尚乃是一渔翁,你乃是一个樵子。你师徒二人正是一轴画图──‘渔樵问答’。”武吉大怒曰:“匹夫无理!焉敢以言语戏吾!”切齿咬牙,举枪分心就刺。孙合手中刀急架忙迎。两马交锋,一场恶杀。大战有三十回合,未分胜负,武吉掩一枪便走,诈败而逃。孙合见武吉败走,知是樵子出身,料有何能,随后赶来。──不知子牙在磻溪传武吉条枪,有神出鬼没之妙。武吉已知孙合赶来,把马一兜,那马停了一步;孙合马来得太速,一撞个满怀,早被武吉这回马枪挑下马来,取了首级,掌鼓进营,见子牙报功。子牙大喜,上了武吉的功。就把哪吒激得抓耳挠腮,恨不得要出营厮杀。且说报马报入成汤营里:“启元帅:孙合失机,被武吉回马枪挑下,枭去首级,号令辕门,请令定夺。”孔宣听报,谓左右曰:“吾今奉诏征讨,尔等随军立功,不期连折二阵,使吾心中不悦。今日谁去见阵走一遭,为国立功?”傍有五军救应使高继能曰:“末将愿往。”孔宣分付曰:“务要小心。”高继能上马提枪,至营前讨战。哨马报入中军。傍有哪吒忙应声曰:“弟子愿往。”子牙许之。哪吒登风火轮,前有一对红旗,如风卷火云,飞奔前来。高继能大呼曰:“哪吒慢来!”哪吒大喜曰:“既知吾名,何不早早下马受死?”高继能对哪吒大笑曰:“闻你道术过人,一般今日也会得你著。”哪吒曰:“你且通名来,功劳簿上好记你的首级。”高继能大怒,使开枪分心刺来。哪吒火尖枪急速忙迎。轮马盘旋,双枪齐举,这场战非是等闲,怎见得,有赞为证,赞曰: 二将交锋在战场,四肢臂膊望空忙。这一个丹心要保真明主;那一个赤胆还扶殷纣王。哪吒要成千载业;继能为主立家邦。古来有福摧无福,有道该兴无道亡。

Meanwhile, a scout reported into Kong Xuan's camp: "Reporting to Commander-in-Chief: Chen Geng lost his chance and was beheaded by Huang Tianhua; the head is now displayed at the 辕门." Kong Xuan laughed and said: "Chen Geng himself was incompetent; his death is not worth regretting." He paid no attention to it at all. The next day, Sun He rode out again and arrived at the Zhou camp for a challenge. Zi Ya gave orders: "Who will go to meet him?" Wu Ji stepped forward and said: "Disciple is willing to go." Zi Ya approved. Wu Ji rode out of the camp and saw a general, clad in golden armor and red robes, riding a yellow horse with a large saber, who galloped to the front line and shouted: "Who dares come forth?" Wu Ji replied: "I am Wu Ji, the right vanguard officer under Commander-in-Chief Jiang." Sun He laughed and said: "Jiang Shang is merely a fisherman, and you are but a woodcutter. The two of you, master and disciple, are exactly like one painting—'Fisherman and Woodcutter in Dialogue.'" Wu Ji became furious and said: "You impudent fool!" How dare you mock me with words!" He gritted his teeth, raised his spear, and lunged straight at Sun He's chest. Sun He quickly raised his saber to block the attack. The two horses clashed, and a fierce battle ensued. They fought for thirty rounds without determining the victor; Wu Ji suddenly feigned a spear strike and retreated, pretending to be defeated. Sun He saw Wu Ji retreating in defeat, knowing he was a woodcutter by birth, and assumed he had no real ability. So Sun He pursued him immediately. ──Unbeknownst to him, Zi Ya had taught Wu Ji a special spear technique at Banxi, one of divine and ghostly subtlety. Wu Ji already knew that Sun He was pursuing him, so he pulled back on the reins; his horse took one step and stopped. Sun He's horse came too fast, and he crashed straight into Wu Ji. Before he could react, Wu Ji struck with a rear spear thrust, sending Sun He tumbling off his horse. Wu Ji beheaded him, beat the war drum to announce victory, returned to camp, and reported his achievement to Zi Ya. Zi Ya was overjoyed and recorded merit for Wu Ji. This greatly agitated Nezha, who scratched his ears and rubbed his cheeks in frustration, wishing he could rush out of camp to join the battle. Meanwhile, a scout reported into the Cheng Tang camp: "Reporting to Commander-in-Chief: Sun He lost his chance and was pierced by Wu Ji's rear spear thrust. His head has been severed and displayed at the 辕门; please give orders." Kong Xuan, upon hearing the report, said to his attendants: "I have now been commissioned by imperial decree to campaign. You all followed me and sought merit, yet unexpectedly we lost two battles in succession, which greatly displeases me." Who among you will go forth today to confront the enemy and establish a feat for the country?" A nearby officer, Gao Jinei of the Five Army Relief Command, stepped forward and said: "I, your humble general, volunteer to go." Kong Xuan instructed him: "You must be cautious at all costs." Gao Jinei mounted his horse, raised his spear, and went to the front of the camp for battle. A scout reported into the vanguard of the Zhou forces. Nezha, nearby, quickly stepped forward and said: "Disciple is willing to go." Zi Ya approved. Nezha mounted his Fenghuo Lun, with a pair of red flags fluttering ahead like wind-driven fire clouds, and rushed forward. Gao Jinei shouted: "Nezha, hold on!" Nezha joyfully replied: "Since you know my name, why not dismount and die early?" Gao Jinei laughed at Nezha and said: "I've heard your magical arts surpass others, but today I shall surely catch you off guard." Nezha replied: "Speak your name first; so that I may record it in the register of merit along with your head." Gao Jinei became furious and lunged forward, thrusting his spear straight at Nezha's chest. Nezha quickly raised his Huojian Spear to meet the attack. The two generals circled each other on horseback, both raising their spears. This battle was no ordinary one; how can it be described? A eulogist attests to this with a verse: Two generals clash on the battlefield, their limbs and arms moving frantically through empty air. One is filled with loyal heart to protect the true and wise ruler; The other, with a crimson 胆 e, still supports King Yin Zhou. Nezha seeks to accomplish an eternal feat; Jinei wishes to establish a state for his lord. Since ancient times, fortune crushes misfortune; where there is virtue, it shall flourish, and where there is none, it must perish.

高继能大战哪吒,恐哪吒先下手,高继能掩一枪便走。哪吒自思:“吾此来定要成功!”那里肯舍?随手取乾坤圈望空中祭起。高继能的蜈蜂袋未及放开来,不意哪吒的圈来得快,一圈正打中肩窝,伏鞍而逃。哪吒为不得全功,心下懊恼,回营见子牙曰:“弟子未得全功,请令定夺。”子牙上了哪吒的功。且说高继能被哪吒打伤,败进营来见孔宣,具言前事。孔宣不语,取些丹药与继能敷贴,立时全愈。

Gao Jinei engaged Nezha in fierce battle; fearing that Nezha would strike first, Gao suddenly feigned a spear attack and retreated. Nezha thought to himself: "I must achieve success this time!" How could he let it go? He immediately took out his Qiankun Ring and summoned it into the air. Before Gao Jinei could even open his scorpion bag, unexpectedly Nezha's ring came too fast. It struck precisely at the hollow of his shoulder, and he fell from his horse in retreat. Nezha was upset that he had not achieved complete success, and returned to the camp to report to Zi Ya: "Disciple did not achieve full merit; please give orders." Zi Ya recorded merit for Nezha. Meanwhile, Gao Jinei, having been wounded by Nezha and defeated, returned to the camp and reported everything that had happened. Kong Xuan said nothing, took some medicinal pills for Gao Jinei to apply, and immediately he was fully healed.

孔宣次日命中军点炮,自领大队人马,亲临阵前,对旗门官将曰:“请你主将答话。”探马报入中军:“孔宣请元帅答话。”子牙传令:“摆八健将出营。”大红宝纛旗展处,子牙左右有四个先行官与众门徒,雁翅排开。子牙乘四不相至阵前,看孔宣来历大不相同。怎见得,有赞为证,赞曰: 身似黄金映火,一笼盔甲鲜明。大刀红马势峥嵘,五道光华色映。曾见开天辟地,又见出日月星辰。一灵道德最根深,他与西方有分。

The next day, Kong Xuan ordered the central army to prepare for battle. He personally led a large force and arrived at the front line, where he addressed the flag gate officer: "Please ask your general to respond." A scout galloped into the central camp and reported: "Kong Xuan requests a response from the Grand General." Zi Ya gave orders: "Have the Eight Brave Generals prepare to leave the camp." With the large red treasure-standard flag unfurled, on either side of Zi Ya stood four vanguard officers and his disciples, arranged like the wings of a wild goose. Zi Ya rode on Si Bu Xiang to the front line and observed that Kong Xuan was quite different from any general he had encountered before. How so? A eulogy serves as evidence, which says: His body gleamed like golden fire; his armor and helmet were radiant and bright. With a great sword in hand, riding a red horse with imposing presence, five beams of light radiated around him. He had witnessed the opening of heaven and earth; he had also seen the rising of sun, moon, and stars. His spiritual virtue was deeply rooted in morality; he was destined to be connected with the West.

子牙看孔宣背后有五道光华,──按青、黄、赤、白、黑。子牙心下疑惑。孔宣见子牙自来,将马一拎,来至军前,问曰:“来者莫非姜子牙么?”子牙曰:“然也。”孔宣问曰:“你原是殷臣,为何造反,妄自称王,会合诸侯,逆天欺心,不守本土?吾今奉诏征讨,汝好好退兵,敬守臣节,可保家国;若半字迟延,吾定削平西土,那时悔之晚矣。”子牙曰:“天命无常,惟有德者居之。昔帝尧有子丹朱不肖,让位与舜。舜帝有子商均亦不肖,让位与禹。禹有子启贤,能继父志,禹尊禅让,复让与益。天下之朝觐讼狱,不之益而之启。再后传之桀。桀王无道,成汤伐夏而有天下。今传之纣。纣王今淫酗肆虐,秽德彰闻,天怒民怨,四海鼎沸。德在我周,恭行天之罚。将军何不顺天以归我周,共罚独夫也?”孔宣曰:“你以下伐上,反不为逆天,乃架此一段污秽之言,惑乱民心,借此造反,拒逆天兵,情殊可恨!”纵马舞刀来取。子牙后有洪锦走马奔来,大呼:“孔宣不得无礼!吾来也!”孔宣见洪锦走马而至,孔宣大骂:“逆贼!你还敢来见我!”洪锦曰:“天下八百诸侯俱已归周,料你一个忠臣,也不能济得甚事。”孔宣大怒,摇枪直取。二马交兵,未及数合,洪锦将旗门遁往下一戳,把刀往下一分,那旗化为一门。洪锦方欲进门,孔宣大笑曰:“米粒之珠,有何光彩?”孔宣兜回马,把左边黄光往下一刷,将洪锦刷去,毫无影响,就如沙灰投入大海之中,止见一匹空马。子牙左右大小将官俱目瞪口呆。孔宣复纵马来取子牙。子牙手中剑急架相迎。傍有邓九公走马来助阵。子牙大战十五六合。子牙祭打神鞭打孔宣,那鞭已落在孔宣红光中去了,似石投水。子牙大惊,忙传令鸣金。两边各归营寨。且说子牙升帐,坐下沉吟,想:“此人后有五道光华,按有五行之状;今将洪锦摄去,不知凶吉,如之奈何?”子牙自思:“不若乘孔宣得胜,今夜去劫他的营,且胜他一阵,再作区处。”子牙令哪吒:“你今夜去劫孔宣的大辕门;黄天化,你去劫他左营;雷震子,你可去劫他右营;先挫动他军威,然后用计破他,必然成功。”三人领令去讫。且说孔宣得胜进营,将后面五色光华一抖,只见洪锦昏迷睡于地下。孔宣分付左右,将洪锦监在后营,收了打神鞭,正欲退后营,只见一阵大风,将帅旗连卷三四卷。孔宣大惊,搯指一算,早已知其就里,忙唤高继能分付:“你在左营门埋伏;周信,你在右营门埋伏。今夜姜子牙要来劫吾营寨。我正要他来,只可惜姜尚不曾亲来!”且说姜子牙营中三路兵暗暗上岭。将近二更,一声炮响,三路兵呐喊

Zi Ya observed that behind Kong Xuan were five beams of light—green, yellow, red, white, and black. Zi Ya felt puzzled in his heart. Kong Xuan, seeing Zi Ya approaching personally, pulled up his horse and rode to the front of the army, asking: "Are you not Jiang Ziya?" Zi Ya said: "That is correct." Kong Xuan asked: "You were originally a minister of Yin. Why have you rebelled, falsely claiming kingship, gathering feudal lords, defying heaven and deceiving your conscience, abandoning your native land?" "I am now carrying out the imperial decree to campaign against you. If you withdraw your troops and remain loyal as a subject, you may preserve your family and state; " if there is even the slightest delay, I shall surely level the western lands. By then, it will be too late to regret." Zi Ya said: "Heaven's mandate is not constant; only those with virtue may possess it. In the past, Emperor Yao had a son named Dan Zhu who was unworthy, so he passed his position to Shun. Emperor Shun also had a son named Shang Jun, who was likewise unworthy, so the throne was passed to Yu. Yu had a son named Qi, who was virtuous and capable of continuing his father's legacy. However, Yu honored the tradition of abdication and passed the throne to Yi instead. The people throughout the land came to Qi for audiences, lawsuits, and justice, not to Yi but to Qi. Later it was passed on to Jie. King Jie was tyrannical, and so Cheng Tang attacked Xia and took control of the world. Now it has passed to Zhou. King Zhou is now indulging in debauchery, drinking excessively, and committing atrocities; his corrupt virtue has become widely known. Heaven is angry and the people resentful, causing turmoil across all four seas. Virtue now rests with our Zhou dynasty, which respectfully executes heaven's punishment. "Why does General not follow the will of Heaven and submit to our Zhou, joining together to punish this tyrant?" " Kong Xuan replied: "You attack the superior with the inferior, yet you do not consider this defying Heaven. Instead, you fabricate these disgraceful words to confuse the people's hearts and use them as an excuse for rebellion, resisting Heaven's army. Your actions are especially despicable!" With a surge of his horse and a whirling sword, he charged forward to attack. Behind Zi Ya, Hong Jin galloped up shouting: "Kong Xuan, you must not be disrespectful! Here I come!" Kong Xuan saw Hong Jin galloping toward him and shouted angrily: "Rebellious traitor! How dare you come before me!" Hong Jin said: "Eight hundred feudal lords throughout the land have already submitted to Zhou. Even if you are a loyal minister, I suppose you cannot accomplish much." Kong Xuan became furious and brandished his spear straight for Hong Jin. The two horses clashed in battle, but before a few exchanges could take place, Hong Jin suddenly thrust his flag gate downward and slashed the sword sideways. The banner transformed into a gate. Just as Hong Jin was about to enter the gate, Kong Xuan laughed and said: "A tiny grain of rice—what brilliance can it have?" Kong Xuan wheeled his horse around, and with a sweep of the yellow light from his left side, he brushed Hong Jin away. There was no effect at all—it was as if sand or dust had been thrown into the sea; only an empty horse remained visible. The officers and generals on both sides of Zi Ya were stunned, their eyes wide and mouths agape. Kong Xuan then rode forward again to attack Zi Ya. Zi Ya quickly raised his sword in defense. At that moment, Deng Jiugong galloped over to assist in the battle. Zi Ya engaged in fierce combat for fifteen rounds of exchanges. Zi Ya summoned the God-Beating Whip to strike Kong Xuan, but the whip had already fallen into Kong Xuan's red light and vanished like a stone sinking in water. Zi Ya was greatly alarmed and quickly gave orders to sound the retreat gong. Both sides returned to their respective camps. Meanwhile, Zi Ya entered his tent and sat in deep thought, pondering: "This man is surrounded by five beams of light, corresponding to the Five Elements; now Hong Jin has been taken away, and I do not know whether it bodes good or ill. What should I do?" Zi Ya thought to himself: "It would be better if I take advantage of Kong Xuan's recent victory and launch a surprise attack on his camp tonight. If I can win this battle, then I will decide what to do next." Zi Ya ordered Nezha: "Tonight you are to raid Kong Xuan's main gate; Huang Tianhua, you will attack his left camp; Lei Zhenzi, you are to raid the right camp; first shake his army's morale, and then use a strategy to defeat him. This will surely succeed." The three received their orders and departed accordingly. Meanwhile, Kong Xuan returned to his camp after the victory. He shook off the five-colored light behind him and saw Hong Jin lying unconscious on the ground. lando Kong Xuan gave orders to his attendants, who took Hong Jin and confined him in the rear camp. Kong Xuan had just retrieved the God-Beating Whip and was about to return to the rear quarters when suddenly a strong wind arose, swirling the general's banner back and forth several times. Kong Xuan was greatly startled, quickly calculated with his fingers, and immediately understood the situation. He hurriedly called for Gao Jinei and gave orders: "You are to lie in ambush at the left camp gate; Zhou Xin, you will hide in ambush at the right camp gate. Tonight, Jiang Ziya is going to raid our camp. I was just hoping he would come—but it's a pity that Jiang Shang himself did not come in person!" Meanwhile, the three divisions of troops from Jiang Ziya's camp quietly ascended the hill. Approaching the second watch of the night, a cannon shot rang out and the three divisions shouted in unison.

一声,杀进辕门。哪吒踏轮摇枪,冲开营门,杀至中营而来。孔宣独坐帐中,不慌不忙,上了马迎来,大笑曰:“哪吒,你今番劫营,定然遭擒,再休想前番取胜也!”哪吒也不知孔宣的利害,大怒,骂曰:“今日定拏你成功!”举枪来战,杀在中军,难解难分。雷震子飞在空中,冲开右营;周信大战雷震子。雷震子展动风雷二翅,飞在空中,是上三路,又是夤夜间,观看不甚明白,周信被雷震子一棍刷将下来,正中顶门,打得脑浆迸出,死于非命。雷震子飞至中营,见哪吒大战孔宣,雷震子大喝一声,如霹雳交加,孔宣将黄光望上一撒,先拏了雷震子。哪吒见如此利害,方欲抽身,又被孔宣把白光一刷,连哪吒撒去,不知去向。且说黄天化只听得杀声大作,不察虚实,催开玉麒麟,冲进左营,忽听炮响,高继能一马当先,夤夜交兵,更不答话,麟马相交,枪锤并举。好黄天化!两柄锤只打的枪尖生烈焰,杀气透心寒。二将乃是夜战,况黄天化两柄锤似流星不落地,来往不沾尘。高继能见如此了得,掩一枪,拨马就走。黄天化催开玉麒麟赶来。高继能展开蜈蜂袋,──夜间,黄天化该如此,──那蜈蜂卷将来,成堆成团而至,一似飞蝗。黄天化用两柄锤遮挡,不防蜈蜂把玉麒麟的眼叮了一下,那麒麟叫了一声,使蹄站立,前蹄直竖,黄天化坐不住鞍鞽,撞下地来,早被高继能一枪正中胁下,死于非命。一魂往封神台去了。可怜下山大破四天王,不曾取成汤寸土。正是: 功名未遂身先死,早至台中等候封。

With one cry, they charged into the main gate. Nezha rode on his wheel and brandished his spear, breaking through the camp gates and charging straight toward the central camp. Kong Xuan sat alone in his tent, calm and composed. He mounted his horse to meet them, laughing loudly: "Nezha, this time your raid on the camp will surely end with your capture—do not even think of winning as you did before!" Nezha, unaware of Kong Xuan's formidable power, became furious and shouted: "Today I will surely capture you to achieve success!" He raised his spear to fight, clashing in the central camp with neither gaining an advantage. Lei Zhenzi flew into the air and broke through the right camp; Zhou Xin engaged Lei Zhenzi in fierce battle. Lei Zhenzi spread his wind and thunder wings, flying high in the sky. Since it was a dark night and visibility was poor, Zhou Xin could not clearly see what was happening. Lei Zhenzi struck him with a staff, hitting him directly on the head and splattering his brains, killing him instantly by unnatural means. Lei Zhenzi flew to the central camp and saw Nezha locked in fierce combat with Kong Xuan. Lei Zhenzi let out a loud shout, like thunder clashing together. Kong Xuan scattered his yellow light upward and first captured Lei Zhenzi. Nezha saw how formidable Kong Xuan was and tried to retreat, but he was immediately brushed away by Kong Xuan's white light. Nezha vanished without a trace. Meanwhile, Huang Tianhua heard the loud sounds of battle and, without discerning the situation, urged his Jade Qilin forward to charge into the left camp. Suddenly a cannon roared, and Gao Jinei led the way on horseback. In the dark night they clashed in combat, neither speaking as their steeds met and lances and hammers were raised together. How brave Huang Tianhua was! The two hammers struck so fiercely that flames leapt from the spear tip, and a chill of killing intent pierced to the heart. The two generals were engaged in night combat; moreover, Huang Tianhua's twin hammers moved like falling stars that never touched the ground, darting back and forth without a trace of dust. Gao Jinei saw how formidable Huang Tianhua was, feigned an attack with his spear, and wheeled his horse to retreat. Huang Tianhua urged his Jade Qilin onward in pursuit. Gao Jinei opened his scorpion bag—since it was nighttime, Huang Tianhua should have been prepared—but the scorpions surged forward in clusters and groups, like swarms of flying locusts. Huang Tianhua tried to block with his twin hammers, but he did not expect the scorpions to sting the eye of his Jade Qilin. The qilin let out a cry and reared up on its hind legs, causing Huang Tianhua to fall from the saddle. Before he could recover, Gao Jinei struck him in the side with a spear, killing him by unnatural means. His soul departed for the God-Enthronement Platform. Alas, he had descended from the mountain to defeat the Four Heavenly Kings and yet failed to conquer even an inch of Cheng Tang's territory. Indeed: Unfulfilled in fame, he died before achieving success; early he arrived at the platform to await his enshrinement.

且说孔宣收兵,杀了一夜,岭头上尸横遍野,血染草梢。孔宣升帐,将五色神光一抖,只见哪吒、雷震子跌下地来。孔宣命左右于后营监禁,然后坐下。高继能献功,报斩了黄天化首级。孔宣分付:“号令辕门。”不表。

Meanwhile, Kong Xuan withdrew his troops after a night of fierce combat; the hilltop was littered with corpses and blood stained the tips of the grass. Kong Xuan entered his tent, shook off his five-colored divine light, and saw Nezha and Lei Zhenzi fall to the ground. Kong Xuan ordered his attendants to imprison them in the rear camp before taking his seat. Gao Jinei presented his report of merit, announcing that he had beheaded Huang Tianhua. Kong Xuan gave instructions: "Issue the order at the main gate." No further details are given.

且言子牙一夜不曾睡,只听得岭上天翻地覆的一般。及至天明,报马进营:“启老爷:三将劫营,黄天化首级已号令辕门;二将不知所往。”子牙大惊。黄飞虎听罢,放声大哭曰:“天化苦死!不能取成汤尺寸之土,要你奇才无用!”三兄弟、二叔叔、众将无不下泪。武成王如酒醉一般。子牙纳闷无言。南宫适曰:“黄将军不必如此。令郎为国捐躯,万年垂于青史。方今高继能有左道蜈蜂之术,将军何不请崇城崇黑虎?他善能破此左道之术。”黄飞虎听得此言,上帐来见子牙,曰:“末将往崇城去,请祟黑虎来破此贼,以泄吾儿之恨。”子牙见黄飞虎这等悲切,即许之。黄飞虎离了行官,迳往崇城大道而来。一路上,晓行夜住,饥餐渴饮。在路行程,一日来到一座山,山下有一石碣,上书“飞凤山”。飞虎看罢,策马过山,耳边只闻得锣鼓齐鸣,武成王自思:“是那里战鼓响?把坐下五色神牛一拎,走上山来。只见山凹里三将厮杀:一员将使五股托天叉;一员将使八楞熟铜锤;一员将使五爪烂银抓;三将大战,杀得难解难分。只见那使叉的同著使抓的杀那使锤的。战了一会,只见使锤的又同著使叉的杀那使抓的。三将杀得呵呵大笑。黄飞虎在坐骑上,自忖曰:“这三人为何以杀为戏?待吾向前问他端的。”黄飞虎走骑至面前。只见使叉的见飞虎丹凤眼,卧蚕眉,穿王服,坐五色神牛,使叉的大呼曰:“二位贤弟,少停兵器!”二人忙停了手。那将马上欠身问曰:“来者好似武成王么?”黄飞虎答曰:“不才便是。不识三位将军何以知我?”三将听得,滚鞍下马,拜伏在地。黄飞虎慌忙下骑,顶礼相还。三将拜罢,口称:“大王,适才见大王仪表,与昔日所闻,故此知之。今何幸至此!”邀请上山,进得中军帐,分宾主坐下。黄飞虎曰:“方才三位兄厮杀,却是何故?”三人欠身曰:“俺弟兄三人在此吃了饭,没事干,假此消遣耍子,不期误犯行旌,有失回避。”黄飞虎亦逊谢毕,问曰:“请三位高姓大名?”三人欠身曰:“末将姓文,名聘;此位姓崔,名英;此位姓蒋,名雄。”──这一回正该是“五岳”相会:文聘乃是西岳;崔英乃是中岳;蒋雄乃是北岳;黄飞虎乃是东岳;崇黑虎乃是南岳。表过不题。文聘治酒管待黄飞虎,酒席之间,问曰:“大王何往?”黄飞虎把子牙拜将伐汤,遇孔宣杀了黄天化的事说了一遍,“……如今末将往崇城请崇君侯往金鸡岭,共破高继能,为吾子报仇。”文聘曰:“只怕崇君侯不得来。”飞虎曰:“将军何以知之?”文聘曰:“崇君侯操演人马,要进陈塘关,至孟津会天下诸侯,恐误了事

Meanwhile, Ziya had not slept all night and could only hear the sounds of chaos on the hill as if heaven and earth were overturned. When dawn broke, a scout galloped into the camp and reported: "Your servant reports to you, sir: three generals attacked our camp. Huang Tianhua's head has been displayed at the main gate; the other two generals are unknown whereabouts." Ziya was greatly shocked. Huang Feihu, upon hearing this, burst into loud weeping and said, "Tianhua died in agony! You could not conquer even a single inch of Cheng Tang territory—what good is your extraordinary talent!" The three brothers, the two uncles, and all the generals wept bitterly. Wu Chengwang was as if drunk with sorrow. Ziya remained puzzled and silent. Nangong Shi said, "General Huang need not grieve so." Your son gave his life for the country and will be recorded in history for a thousand years. Now that Gao Jinei has this left-handed technique of scorpion swarms, why does not the general invite Chong Cheng and Chong Heihu from Chongcheng? He is skilled in countering such left-handed techniques." Huang Feihu, hearing this suggestion, went to Ziya's tent and said, "Your humble servant will go to Chongcheng and invite Chong Heihu to come and defeat this bandit, so as to avenge my son." Ziya, seeing how deeply grieved Huang Feihu was, immediately granted his request. Huang Feihu left the field headquarters and proceeded directly along the main road to Chongcheng. Along the way, he traveled by day and rested at night, eating when hungry and drinking when thirsty. On his journey, one day he arrived at a mountain; beneath it was an inscribed stone tablet that read "Feifeng Mountain." After reading the inscription, Huang Feihu urged his horse forward and crossed the mountain. He heard the sound of gongs and drums ringing in his ears and thought to himself, "Where is this war drum coming from? He lifted his five-colored divine ox beneath him and rode up the mountain. He saw three generals fighting fiercely in a valley: one general wielded a five-pronged sky-reaching fork; another used an eight-cornered cast copper hammer; and a third wielded a five-clawed silver claw. The three generals engaged in fierce combat, locked in an evenly matched struggle. It turned out that the fork-wielding general and the claw-wielding one were fighting together against the hammer-wielding general. After a while, it became clear that the hammer-wielding and fork-wielding generals were now fighting together against the claw-wielding general. The three generals laughed heartily as they fought. Huang Feihu, seated on his steed, mused to himself, "Why are these three men treating battle as a game? I should ride forward and ask them the truth." Huang Feihu rode up to face them. He saw the fork-wielding general, who upon seeing Huang Feihu's phoenix-like eyes and thick eyebrows, his royal attire, and his five-colored divine ox, shouted to his companions: "My two worthy younger brothers, cease your weapons for a moment!" The other two quickly stopped fighting. The general on horseback bowed slightly and asked, "Are you perhaps General Wu Chengwang?" Huang Feihu replied, "That is none other than I. I do not know who the three of you generals are." Upon hearing this, the three generals dismounted and fell to their knees in reverence. Huang Feihu hurriedly dismounted his steed and returned the salute with utmost respect. After bowing, the three generals said, "Great King, we recognized you just now by your appearance and bearing, which matched what we had heard of you in days past. What a rare fortune it is to meet you here today!" They invited him up the mountain, and upon entering the central command tent, they took their seats according to guest-host etiquette. Huang Feihu asked, "Earlier, I saw you three brothers fighting fiercely—what was the reason?" The three of them bowed slightly and said, "My three brothers and I were here having a meal with nothing to do, so we pretended to fight for fun. We did not expect to accidentally violate your banner and failed to avoid you in time." After Huang Feihu had also politely declined their apologies, he asked, "May I ask for your three names and surnames?" The three bowed slightly and said, "Your humble servant's surname is Wen, given name Pin; this one surnamed Cui, given name Ying; and this one surnamed Jiang, given name Xiong." ──This chapter is precisely the meeting of the "Five Great Mountains": Wen Pin was from the Western Mountain; Cui Ying was from the Central Mountain; Jiang Xiong was from the Northern Mountain; and Huang Feihu was from the Eastern Mountain; Chong Heihu was from the Southern Mountain. No further details are mentioned. Wen Pin prepared a banquet to entertain Huang Feihu, and during the feast asked, "Where is Great King going?" Huang Feihu recounted to him how Ziya had been enfeoffed as a general and was marching against Cheng Tang, and the encounter with Kong Xuan that led to Huang Tianhua's death. "…Now your humble servant is going to Chongcheng to invite Lord Chong Heihu to Jinji Ling together in order to defeat Gao Jinei and avenge my son," he said. Wen Pin replied, "I fear Lord Chong Heihu may not be able to come." Feihu asked, "How do you know this, General?" Wen Pin said, "Lord Chong Heihu is drilling his troops and planning to march into Chen Tangguan, where he will meet with feudal lords from all over the world at Mengjin. He may be afraid of missing this important matter."

,决不得来。”黄飞虎曰:“到是遇著三位,不是枉走一遭。”崔英曰:“不然。文兄之言,虽是如此说,但崇君侯欲进陈塘关,也要等武王的兵到。大王且权在小寨草榻一宵,明日俺弟兄三人同大王一往,料崇君侯定来协助,决无推辞之理。”黄飞虎感谢不尽,就在山寨中歇了一宿。次日,四将用罢饭,一同起行。在路无词。一日来至崇城。文聘至帅府。门官来见黑虎,报曰:“启千岁:有飞凤山三位求见。”崇黑虎道:“请进来。”三将至殿前行礼毕,崔英曰:“外有武成王尚在外面等候。”崇黑虎闻言,降阶迎接,口称:“大王,不才不知大王驾临,有失远迎,望大王恕罪。”黄飞虎曰:“轻造帅府,得睹尊面,实末将三生之幸。”叙礼毕,分宾主依次而坐。彼此温慰毕,文聘将黄飞虎的事说了一遍。崇黑虎咨叹不语。崔英曰:“仁兄莫非为先要进陈塘关么?今姜元帅阻隔在金鸡岭,仁兄纵先进陈塘关,至孟津,也少不得等武王到,方可会合诸侯。这不是还可迟得?依弟愚见,不若先破了高继能,让子牙进兵,兄再分兵进陈塘关不迟,──总是一事。”崇黑虎曰:“既然如此,明日就行。著世子崇应鸾操练三军,待吾等破了孔宣,再来起兵未晚。”黄飞虎谢罢。崇黑虎乃治酒管待飞虎等四人。次日四鼓时分起马,“五岳”离了崇城,往金鸡岭大道行来。非止一日,“五岳”至子牙辕门听令。探马报入中军:“启元帅:黄飞虎辕门等令。”子牙令至帐前,问曰:“请崇黑虎的事如何?”黄飞虎启曰:“还添有三位,俱在辕门外听令。”子牙传令:“用请旗请来。”崇黑虎等俱遵阃外之令,上帐打躬曰:“元帅在上:吾等甲胄在身,不能全礼!”子牙忙迎下接住曰:“君侯等皆系外客,如何这等罪不才也!”俱彼此逊让,以宾主之礼序过。子牙命设座;崇黑虎等俱客席,子牙与飞虎主席相陪。子牙曰:“今孔宣猖獗,阻逆大兵,有劳贤侯,途次奔驰,深多罪戾!”崇黑虎谢过,起身对子牙曰:“烦元帅引进,参谒周王。”子牙前行引路,黑虎随后,进后帐与武王见礼。相叙毕,崇黑虎曰:“今大王体上天好生之仁,救民于水火,共伐独夫,孔宣自不度德,敢阻天兵,是自取死耳,随即扑灭。”武王曰:“孤力穷德薄,谬蒙众位大王推许,共举义兵,今初出岐周,便有这些阻隔,定是天心未顺耳。孤意欲回兵,自修己德,以俟有道,何如?”崇黑虎曰:“大王差矣!今纣恶贯盈,人神共怒,岂得以孔宣疥癣之辈,以阻天下诸侯之心?时哉不可失!大王切不可灰了将士之心。”武王感谢,命左右治酒,与黑虎共饮数杯。黑虎谢酒而

and thus definitely cannot come." Huang Feihu said, "Meeting you three has not been a fruitless journey after all." Cui Ying said, "Not necessarily. Although Brother Wen's words are true, Lord Chong Heihu wants to march into Chen Tangguan and must also wait for King Wu's troops to arrive. Great King may stay for one night in our small camp on a straw mat. Tomorrow, my three brothers and I will accompany Great King to go together. We are certain Lord Chong Heihu will definitely come to assist and will certainly not refuse." Huang Feihu was deeply grateful, and so he spent the night in the mountain stronghold. The next day, after finishing their meal, the four generals set out together. No further details are recorded of their journey. One day, they arrived at Chongcheng. Wen Pin went to the general's headquarters. A gate official came before Heihu and reported, "Your servant reports to Your Highness: three men from Feifeng Mountain are requesting an audience." Chong Heihu said, "Please bring them in." After the three generals had finished bowing before the hall, Cui Ying said, "Outside, General Wu Chengwang is still waiting." Upon hearing this, Chong Heihu descended the steps to greet him and said, "Great King, your humble servant did not know you were coming and failed to welcome you from afar. I beg Great King's forgiveness." Huang Feihu said, "To have come uninvited to your headquarters and be granted the honor of meeting you in person is truly a privilege for your humble servant in three lifetimes." After exchanging courtesies, they sat down according to guest-host protocol. After mutual expressions of comfort and courtesy were exchanged, Wen Pin recounted Huang Feihu's story in detail. Chong Heibu sighed deeply without speaking. Cui Ying said, "Is my dear elder brother hesitating because he must first march into Chen Tangguan? Now General Jiang is blocked at Jinji Ling. Even if you, my dear elder brother, march into Chen Tangguan first and proceed to Mengjin, you will still have to wait for King Wu's arrival before uniting with the feudal lords. Does this not mean there is still time to delay? In my humble opinion, it would be better to first defeat Gao Jinei so that Ziya can advance his troops. Then, you may later divide your forces and march into Chen Tangguan at a more convenient time—either way, the matter remains the same." Chong Heihu said, "If that is so, we shall set out tomorrow. I will order my crown prince Chong Yingluan to drill the three armies, and once we have defeated Kong Xuan, it will not be too late for us to raise our troops." Huang Feihu thanked him. Chong Heihu then prepared a banquet to entertain the four of them, including Huang Feihu. The next day at the fourth drum hour, they mounted their horses and departed; the "Five Great Mountains" left Chongcheng for Jinji Ling along the main road. After more than one day, the "Five Great Mountains" arrived at Ziya's main gate to await orders. A scout galloped into camp and reported, "Your servant reports to the general: Huang Feihu is waiting at the main gate for orders." Ziya summoned them before his tent and asked, "How did it go with your mission to invite Chong Heihu?" Huang Feihu reported, "Three more have joined us; they are all waiting outside the main gate for orders." Ziya gave an order: "Use the invitation flag to bring them in." Chong Heihu and the others all obeyed the command from outside the gate, entered the tent, and bowed, saying: "Your servant bows before you, General: we are clad in armor, so we cannot perform a full courtesy!" Ziya hurriedly stepped forward to greet and support them, saying: "You esteemed lords are all honored guests; how could it be such a crime against an unworthy person like me!" They both humbly yielded to each other, and the proper host-guest etiquette was observed. Ziya ordered seats to be prepared; Chong Heihu and others took the guest seats, while Ziya and Huang Feihu sat at the host's table to accompany them. Ziya said, "Now Kong Xuan is rampant and has obstructed our great army. It is a great burden on you noble lords to have traveled so far at such speed; I am deeply guilty!" Chong Heihu thanked him, then rose and said to Ziya, "I trouble you, General, to introduce me so that I may pay my respects to King Zhou." Ziya walked ahead as a guide, and Heihu followed behind into the rear tent where they paid their respects to King Wu. After the greetings were exchanged, Chong Heihu said: "Now that Your Majesty embodies Heaven's benevolent compassion for life and rescues the people from water and fire to jointly punish the tyrant, Kong Xuan has recklessly overestimated his own virtue and dared to obstruct the heavenly troops. This is nothing but self-inflicted death; he will be swiftly crushed." King Wu said, "My virtue is shallow and my strength exhausted. It is an honor that Your Majesties have mistakenly placed such trust in me to raise the righteous army together. Now, just as we leave Qizhou, there are already these obstacles; it must be because Heaven's will has not yet aligned." My intention is to withdraw my troops and cultivate my virtue, waiting for the time when righteousness prevails. What do you think?" Chong Heihu said: "Your Majesty is mistaken!" "Now King Zhou's wickedness has reached its peak, and both people and gods are enraged. How can we allow a mere scab like Kong Xuan to hinder the determination of all the feudal lords under heaven?" This is an opportunity that must not be missed! Your Majesty must never dampen the hearts of your generals and soldiers." King Wu was grateful, ordered attendants to prepare wine, and drank several cups with Heihu. Heihu thanked for the wine and...

出。子牙与崇侯出来,在中军从新治酒,管待四位。正是: “五岳”共饮金鸡岭,这场大战实惊人。

...left. Ziya and Chong Hou came out, prepared a new banquet in the central camp to entertain the four guests. Indeed: The "Five Great Mountains" shared a drink at Jinji Ling; this great battle was truly astonishing.

话说崇黑虎次日上火眼金睛兽,左右有文聘、崔英、蒋雄;上岭来,坐名只要高继能出来答话。孔宣闻报,随命高继能:“速退西兵。”高继能出营,来见崇黑虎,大喝曰:“你乃是北路反叛,为何也来助西岐为恶?这正是你等会聚在一处,便于擒捉,省得费我等心机。”崇黑虎曰:“匹夫!死活不知!四面八方皆非纣有,尚敢支吾而不知天命也!前日斩黄公子是你?高继能笑曰:“哪吒、雷震子不过如此,你有何能,敢来问吾?”纵马摇枪直取。崇黑虎手中斧赴面相迎。兽马相交,枪斧并举。未及数合,文聘青骢马跑,五股叉摇;崔英催开黄彪马;蒋雄磕开乌骓马;四将把高继能围住当中。好个高继能,一条枪抵住了四件兵器。三军呐喊,数对旗摇。且说黄飞虎在中军帐,子牙听的鼓声大振,对黄飞虎曰:“黄将军,崇君侯此来为你,你可出营助阵方是。”黄飞虎曰:“末将思子,一时昏聩,几乎忘却了。”随上五色神牛,摇枪杀出营来,大呼:“崇君侯,吾来拿杀子仇人也!”把坐下牛一纵,杀入圈子里来。正应著: “五岳”特来斗“黑杀”,金鸡岭上立奇功。

Now, the next day Chong Heihu rode his Fire-Eye Golden-Vision Beast, with Wen Pin, Cui Ying, and Jiang Xiong on either side; he ascended the mountain pass and demanded that Gao Jinei come out to speak. Kong Xuan, upon hearing the report, immediately ordered Gao Jinei: "Quickly repel the western troops." Gao Jinei left camp and confronted Chong Heihu, shouting, "You are a rebel from the northern route. Why have you also come to assist Xiqi in doing evil? This is exactly why you rebels have gathered together, making it easier for us to capture you all and saving us the trouble of planning." Chong Heihu said: "Fool!" You don't even know life from death! The four directions and eight quarters are no longer King Zhou's, yet you still dare to stall and ignore Heaven's will!" Was it you who beheaded the Yellow Prince the other day? Gao Jinei laughed and said, "Nezha and Leizhenzi are no more than this. What ability do you have to dare ask me?" He urged his horse forward, brandished his spear, and charged straight at him. Chong Heihu met the charge with an axe in hand. Their steeds clashed, and spear and axe were raised together. Before several exchanges could take place, Wen Pin rode his green pegasus forward, brandishing a five-pronged fork; Cui Ying spurred on his Huangbiao horse; losure Jiang Xiong urged forward on his Heiwei horse; The four generals surrounded Gao Jinei in the center. How formidable was Gao Jinei, as he held off four weapons with just a single spear. The three armies shouted in unison, and numerous banners waved. Meanwhile, in the central command tent, Huang Feihu was present. Ziya heard the great clamor of drums and said to Huang Feihu: "General Huang, Lord Chong has come for you. You should leave camp to support the battle." Huang Feihu said: "Your servant was thinking of my son and momentarily lost focus, almost forgetting it entirely." He immediately mounted his five-colored divine ox, brandished his spear and charged out of camp, shouting: "Lord Chong! I have come to capture the murderer who killed my son!" He urged forward on his divine ox and charged into the circle. This was exactly as it had been foretold: "The 'Five Great Mountains' specially came to fight the 'Black Killer,' establishing a remarkable feat atop Jinji Ling."

且说“五岳”将高继能围住在垓心。好高继能,一条枪遮架拦挡。此正是“五岳斗黑杀”。不知性命如何,且听下回分解。

Meanwhile, the "Five Great Mountains" had surrounded Gao Jinei at the center of the battlefield. How formidable was Gao Jineiu! With a single spear, he blocked and parried all attacks. This was indeed the "Five Great Mountains versus Black Killer" battle. Whether he would survive or not remains to be seen in the next chapter.

Enjoy this site? Please help.

Site design and content copyright 2006-2026. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to http://ctext.org/ens. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3

Comments? Suggestions? Please raise them here.Do not click this link